- UAA, UM de Yucatán, y Campeche serán las primeras entidades de promoción de la literatura mexicana en idioma árabe.
La
poetisa acalitense Dolores Castro manifestó sentirse honrada por la
publicación de un libro compilatorio de sus poemas en formato bilingüe,
en español y árabe, el cual será producido por el sello editorial de la
Universidad Autónoma de Aguascalientes, proyecto en el que participa
como traductora la poetisa marroquí Lamia El Amrani. Esto lo comentó
previamente a la tertulia poética que se ofreció en el auditorio Ignacio
T. Chavéz, a cargo de ambas artistas de la lengua.
Dolores
Castro comentó que durante los últimos años se han generado distintos
productos editoriales de traducción de su obra, como el libro bilingüe
francés-español “Anthologie poétique”, en el que se encuentra su primer
poema “El corazón transfigurado”; además de otro más reciente traducido
al inglés.
De
esta forma manifestó que es un honor que algunas de sus producciones
literarias sean traducidas al árabe, lo cual fortalecerá el mundo
literario intercultural.
Al
respecto manifestó que disfruta mucho de la poesía árabe, aunque
siempre a través de traducciones, por lo que ahora será la lengua
española y la literatura mexicana, la que podrá ser leída en Medio
Oriente a través de este recurso interpretativo.
Por
su parte, Lamia El Amrani expresó que cuando se concluya la traducción y
edición del libro de la UAA, éste será presentado por ambas poetisas,
con el objetivo de estrechar el trabajo en conjunto del mundo literario
mexicano y árabe.
La
poetisa marroquí también externó un agradecimiento a la Máxima Casa de
Estudios por este proyecto editorial que abrirá las puertas de la
literatura de Aguascalientes, y representativa de todo México, a más
países del mundo.
Finalmente,
señaló que este libro de la Autónoma de Aguascalientes se sumará a dos
proyectos más que serán precursores de la promoción de las letras
mexicanas para el mundo árabe a través de su propia lengua, estos son:
uno a cargo del Gobierno del estado de Campeche, un libro de obras de
poetas contemporáneos de lengua maya, que será traducido tanto al
español como al árabe; el otro con apoyo de la Universidad Modelo de
Yucatán, también de artistas coetáneos del español, será titulado “Voces
del sur de México” y transcrito al árabe e inglés.